TRAPPED IN AIR
Anna Ivchenko (2023)
Multichannel site-specific
sound installation
28.06, 17:00-20:00
Sophiensaale backyard
Sophienstraße 18, 10178 Berlin
Anna Ivchenko
Анна Івченко
Anna Ivchenko is a Ukrainian artist and musician with a focus on sound installations, performance and video. Lives and works in Kyiv and Berlin.
In her practice the artist focuses on the themes of collective and personal memory, environmental and political issues, aiming to restore the lost connections and reevaluate existing processes and structures.
Trapped in air — site specific audio installation located at the House of Craftsmen’s Association (Handwerkervereinshaus,
now Sophiensaele).
This place used to be a place of forced labor, where among others, Ukrainian women used to be exploited as forced workers during World War II.
?
There is almost no information about those people — the only thing we know is that they worked for a factory that produced high-precision grinding machines and small armaments.
«…Лист мамі і сестричкам, і шурину, і маленьким їхнім діткам.
Доброго дня, мої дорогі рідні.
Я досі жива і здорова, чого і вам бажаю. <…> Я навіть на роботу і з роботи ходжу з поліцаєм, адже я підневільна. Люба, я навіть не знаю, чи є люди, які ходять на волі, а ти пишеш, щоб я надіслала рекомендований лист. <…>
Люба, напиши мені, чому забрали у вас корову. Бо написано: забрали корову. А хіба я можу здогадатися, як і що? <…>
Мамочка, тепер напишу, що нам значно стало важче. Ми вже працюємо не 8 годин, а 10 годин. Ідемо о 6 ранку, приходимо о 4 вечора. Працюємо від темна до темна. Робота така сама. <…>
Мамочка і Люба, дуже вдячна вам за картку. Як подивлюсь і згадаю, що вже незабаром півроку, то зваблююся гіркими сльозами, виплачусь добре, поки серцю легше стане, і знову повертаюся у страшне життя. <...>
На цьому до побачення.
Ваша донька».
"...A letter to my mother and sisters, brother-in-law, and their little children.
Good afternoon, my dear family.
I am still alive and well, and I wish you the same. <...> I even go to and from work with a policeman, because I am a servant. My dear, I don't even know if there are people who walk free, and you write to me to send a registered letter. <...>
Dear, write me why they took your cow away from you. Because it says: they took the cow. And how can I guess how and why? <...>
Mommy, now I'll write that it has become much harder for us. We work not 8 hours, but 10 hours. We leave at 6 am and come back at 4 pm. We work from dark to dark. The work is the same. <...>
Mommy and Lyuba, thank you very much for the card. When I look at it and remember that it will soon be six months, I am tempted to cry bitter tears, pay it off well until my heart feels better, and then I go back to the terrible life. <...>
And that is goodbye.
Your Daughter"
«Добрий день чи вечір, мої дорогі товариші.
Передаю вам гаряче, гаряче привіт.
Першим обов'язком мого листа я вам, дорогі мої друзі Федя і Ванюша, напишу, що я ваш лист отримав, за який я вам душевно дякую, що ви мене не забули.
Ще я вам напишу, яка у Німеччині погода. Погода тут для нас гарна. Тепло, один раз було 16 градусів мороз, а зараз тепло, що погано, часто йдуть дощі. А тут дощ не дощ – однаково працюємо.
Ще вам напишу те, що робота не надто важка. Працюємо 8 годин, а їсти нам дають 300 гр. хліба та 2 рази супу.
Ще ви мені, дорогі друзі, пишіть, що у вас наближається тридцять третій рік, а у нас майже тридцять третій рік»
"Good afternoon or evening, my dear comrades.
I send you a warm, warm greeting.
The first duty of my letter to you, my dear friends Fedya and Vanyusha, is to write that I have received your letter, for which I thank you from the bottom of my heart that you have not forgotten me.
I will also write to you about the weather in Germany. The weather here is good for us. It's warm, once it was 16 degrees below zero, and now it's warm, which is bad, and it often rains. But here, rain or shine, we work anyway.
I will also write to you that the work is not too hard. We work for 8 hours, and they give us 300 grams of bread and 2 bowls of soup to eat.
And dear friends, write to me that you are approaching your 33rd year, and we are almost in the 33rd year."
«Зі святом 1 травня, Юся!
Вітаю тебе, моя подружка з Великим Міжнародним святом Першого Травня!
Юся, згадай, як ми три роки тому святкували цей день удома по-справжньому. З яким натхненням ми підсумовували свої досягнення у цей Великий День! Ми лише тоді були щасливі.
А зараз? Тепер ллються цілі річки крові наших рідних батьків, братів, сестер на фронті. За фронтом теж мучимося ми – молоді кадри країни – проливаємо гіркі сльози у цих сирих катівнях фабрик. Юля, вид фабрики, в якій ми вже два роки гнем спини на цих куркулів.
Але це все тимчасово. Ось-ось вигляне сонце, яке нам висвітлить дорогу в краще майбутнє!»
"Happy May Day, Yusia!
I congratulate you, my friend, on the Great International May Day!
Yusya, remember how we celebrated this day at home three years ago in a big way. With what inspiration we summarized our achievements on this Great Day! We were happy only then.
And now? Now there are whole rivers of blood of our parents, brothers and sisters at the front. Behind the front, we, the country's young cadres, are also suffering - shedding bitter tears in these dank factory torture chambers. Yulia, a view of the factory where we have been bending our backs for these kulaks for two years.
But this is all temporary. The sun is about to rise and light the way to a better future!"
«Доброго дня, сестричка Зіна, що ж запишалася, невже не напишеш. Як важко мені, Зіна, тобі я написала листа, все своє прокляте життя описала, але від тебе ні звуку. Або часу немає чи може забула, що плакала гірко тоді.
Я все вважаю дні, як мине день, ніби рік минув. Якби не було дівчини з мого села, то я б з глузду з'їхала. А так, як вечір, закінчу роботу і одразу до неї біжу так, наче вдома, коли я з нею сиджу.
У неділю багато було дівчат, українців, хлопців, поляків, французів. Танцювали, музика аж до 10 години вечора. А мене відпустили лише з 2 години до 5 і ввечері з 9 до 10. Така прекрасна господиня, хоч би і її смерть така ж прекрасна була, скільки я сліз у неї проллю. <...>
Прощай, моє золото, цілую».
"Good afternoon, sister Zina, why are you so proud, aren't you going to write? It's so hard for me, Zina, I wrote you a letter, describing my whole damn life, but I haven't heard a sound from you. Either there is no time or maybe you forgot that you cried bitterly then.
I keep counting the days as if a year has passed. If there was no girl from my village, I would have gone crazy. And now, when it's evening, I finish work and run to her as if I were at home when I'm sitting with her.
On Sunday, there were many girls, Ukrainians, guys, Poles, and French. They danced and played music until 10 pm. I was only allowed to go from 2 to 5 and in the evening from 9 to 10. Such a wonderful hostess, even if her death was as beautiful as the tears I shed for her. <...>
Goodbye, my precious, kiss you."
«Доброго дня, моя мама і всі мої любі рідні!
Повідомляю, що я жива, здорова, чого й вам бажаю. Маменька, листи я від вас отримую, але дуже рідко.
Я дуже сумую за вами всіма. Як мені хочеться бачити вас усіх і сидіти за одним столом.
Щоправда, тут у нас теж за столом по 6 осіб на стіл. Я, Ліля і ще 4 сталінські дівчатка, дуже дружимо, як одна сім'я один за одного, тільки не в одній зміні працюємо. Але немає такої сім'ї, як моя сім'я, я більше ніколи і ніде не знайду.
Маменька, вже скоро рік, як я не бачу вас. А за рік людина змінюється, у т. ч. і я, і ви все також сильно змінилися. Маменька, ще раз прошу, прийшли мені всі свої фотографії».
[Далі текст викреслений.]
"Hello, my mother and all my dear family!
I am writing to inform you that I am alive and well, and I wish you the same. I receive letters from you, but very rarely.
I miss you all very much. How I want to see you all and sit at the same table.
However, here we also have a table with 6 people per table. Me, Lilya and 4 other Stalin girls are very close friends, like a family, even though we don't work the same shift. But there is no family like my family, and I will never find it anywhere else.
Mom, it's almost a year since I haven't seen you. And in a year, a person changes, including me, and you have changed a lot. Mom, I ask you once again, send me all your photos."
[The following text has been crossed out.]
«…Братики мої рідні, слухайтеся маму і тата, я слухалася б, але дожилася, що немає в мене жодних рідних.
Мені тут, мамо, живеться добре, згадайте життя Насті Козачки. Нехай вам Ніна заспіває пісню “Летіла зозуля з яру на долину”.
Ти, моя племінничка, хоч і нещасна, але хоч мама є, а в мене… Згадай мене, моя мамо, хоч раз за годиночку, а я тебе згадую 7 разів за хвилинку. Якщо зможете, то надішліть посилку: марок, скільки зможете. Тут дівчата отримують щотижня. Тепер, матусю, я вже обірвалася, гола…
Ви ж не журіться за мною, я за себе і сама погорюю. Живі будемо, то колись повернемося. Пишіть, які роки забрали і хто поїхав чи тільки ми.
Надсилаю вам фотокартку, знімалася 22/VII-43 роки. Ми часто згадуємо життя у Недогарках, а тут нам ще краще живеться.
Передавайте всім рідним, дівчатам, сусідам, знайомим гаряче привітання. Пишіть у відповідь хоч про життя нашої родини.
Ну поки прощуйте, залишайтеся живі та здорові. Тисну тобі, тато і мамо, міцно руку».
"...My brothers, my dear, obey your mom and dad, I would have, but I lived to see that I have no family.
I live well here, mom, remember the life of Nastia Kozachka. Let Nina sing you the song "A cuckoo flew from the ravine to the valley".
You, my niece, are unhappy, but at least you have a mother, and I... Recall me, my mother, at least once in an hour, and I recall you 7 times in a minute. If you can, please send a parcel: as many stamps as you can. The girls here receive them every week. Now, mommy, I'm broken down, naked...
Don't worry about me, I'm grieving for myself. If we are alive, we will come back someday. Write to me about the years that were taken away and who left, or just us.
I'm sending you a photo taken in 22/VII-43. We often remember our life in Nedoharki, and here we live even better.
Please give all the relatives, girls, neighbors, and friends our warmest greetings. Write back at least about the life of our family.
In the meantime, goodbye, stay alive and healthy. I am shaking you tightly, dad and mom."
«Доброго дня, рідні, передаю вам привіт і бажаю всього хорошого у вашому житті.
Я отримав від вас листа, за який дуже вдячний. <...> Ви пишете, щоб вам написав про все, про здоров'я, де живу, як живу та інше. Я працюю на заводі вантажником, розміщуємось у бараку в кімнаті з хлопцями зі свого села та близьких сіл та близьких районів.
Годують непогано. Вранці о 6 годині дають 300 грам хліба та кави, о 7 годині приступаємо до роботи, о 9 – перерва 15 хвилин. О пів на першу отримуємо обід – миску супу. У 2 знову приступаємо до роботи. Я працюю до 5 год. 45 м., а хтось і до 7. Увечері знову миску супу.
Пишете, що, може, навесні приїдете до мене. Напишіть мені, як ви мешкаєте.
Ви писали, що тато пішли до школи сторожем, а ви вдома. Напишіть, чи є ще корова, чи продали, скільки отримали хліба в колгоспі.
Ви пишете, чи надіслати мені посилку. Я писав у минулому листі, щоб ви надіслали мені тютюну. <...> Скільки можна, вишліть [сушених] вершків, коржиків, олії та всіх продуктів скільки можна. Ви самі знаєте як посилати. Нехай надсилають усі рідні, і всі знайомі нехай не забувають про мене. Напишіть, хто в полоні, про кого є звістки, що може де є живий.
Поки до побачення, стискаю міцно руку, передаю привіт татові, мамі та всім рідним».
"Hello, dear family, I send you my greetings and wish you all the best in your life.
I received a letter from you, for which I am very grateful. <...> You write to write to you about everything, about my health, where I live, how I live, and so on. I work at a factory as a loader, we are accommodated in a barracks in a room with guys from my village and nearby villages and nearby districts.
They feed us well. In the morning at 6 o'clock we get 300 grams of bread and coffee, at 7 o'clock we start working, at 9 o'clock we have a 15-minute break. At half past one, we get lunch - a bowl of soup. At 2, we start working again. I work until 5 hrs. 45, and some of us work until 7. In the evening, we have another bowl of soup. You write that maybe you will come to see me in the spring. Write me how you are living.
You wrote that the father went to school as a guard, and you are at home. Write whether you still have a cow, whether you sold it, how much bread you got from the collective farm.
You write whether to send me a parcel. I wrote in my last letter that you should send me some tobacco. <...> As much as you can, send me [dried] cream, cakes, butter, and all the products you can. You know how to send it. Let all your relatives send, and let all your friends not forget about me. Write who is in captivity, who you have news of, who might be alive.
For now, goodbye, I shake your hand tightly, and give my regards to my dad, mom and all my family."
The sound installation is based on both real and fictional letters of U kra inian Ostarbeiters, which highlights the impossibility of fully recovering the memory about them .
«…Мамо, ми працюємо на фабриці, працюємо 12 годин, нам видали ліжка, матраци, фартухи гумові. Мамо, живемо ми добре, годують нас дуже добре, так як у тридцять третьому».
"...Mom, we work at the factory, we work 12 hours, we were given beds, mattresses, rubber aprons. We are living well, mom, we are fed very well, just like in 1933."